Игры, гадания, приметы, предписания и запреты, приуроченные к народному ритуалу Шорыкйол у марийцев с. Чишма Бирского района Башкортостана

Категория объекта:
Календарные обряды
Этнокультурная принадлежность:
марийцы
Анкета утверждена:
21.12.2023
Номер объекта:
15-024
Автор-составитель анкеты:
Галиева Фарида Габдулхаевна
ведущий методист отдела по работе с нематериальным культурным наследием ГБук РБ РЦНТ

Описание

Игры, гадания, приметы, предписания и запреты в с. Чишма Бирского района Башкортостана связаны с традиционными верованиями марийцев – носителей этнической религии. Приуроченные к народному ритуалу Шорыкйол – периоду перехода от старого к новому году, они были направлены на пробуждение производительных сил природы, благополучие семьи, рода, общины, выполняли роль медиаторов социума с природой. В современном бытовании народные игры и гадания в основном утратили сакральную функцию и исполняются как часть веселого театрализованного действия. Приметы и запреты сохраняют традиционную трактовку.

Справочная информация

Описание

Шорыкйол – один из самых известных марийских обрядов, отмечается в период зимнего солнцестояния и продолжается одну неделю. Православные марийцы празднуют его в одно время с христианским Рождеством. У носителей традиционных марийских верований первым днем праздника является пятница (в прошлом день отдыха), который не всегда совпадает с православным Рождеством. С этого дня начинается календарный год мари.

К обряду готовятся, стараясь завершить основные работы по хозяйству, оставляя лишь кормление и уход за домашним скотом и птицей. В прошлом женщины завершали прячь пряжи из шерсти, льна и конопли. Заранее убирались во дворе, в сарае, избе, варили солодовый квас, готовили выпечку, подарки, топили баню и, помывшись, встречали гостей. Говорили: «Как готовишься, так и встретишь, и повеселишься, проводишь и настроишь себя на весь грядущий Новый год». Сейчас также занимаются уборкой помещений, моются в бане и готовят угощения. В наши дни по традиции по время Шорыкйол соблюдаются некоторые запреты: нельзя стирать белье, шить и вышивать, выполнять тяжелые виды работ.

Ритуал связан с культом овцы, которая для марийцев давала мясо, шерсть, шкуру, а из них изготавливали тулуп, шубу, шапки, рукавицы, валенки, чесанки, носки, перчатки, шаль, сапоги, легкие ботинки, тапочки, самотканое сукно для одежды. Из овечьего молока готовили брынзу, сыр. Название Шорыкйол – «овечья нога» – от совершаемого в ритуальные дни магического действия. В этот день девушки ходят по домам, заходят в овчарни и дергают овец за ноги с целью «вызывания» в новом году большого приплода овец.

С целью предсказания своего будущего девушки ловят овцу и на ноги привязывают ленту (тряпку). Утром при свете смотрят: если попалась молодая овца – суженый будет молодым; если старая овца – соответственно пожилым. А если лента развязалась и потерялась – ожидает печаль, надо ожидать следующего праздника. А если девушка не сумела поймать овцу и привязать тряпку – в этом году не судьба ей выйти замуж. Кроме предсказаний по овечьей ноге из плюсневых косточек овечий ноги изготавливали игрушки. А в праздничные дни играли ими и увлекались не только молодые, но и пожилые мужчины.

Большое место занимали гадания, проведению которых крестьяне придавали серьезное значение. Гадания в основном были связаны с предсказанием судьбы. Девушки на выданье гадали о замужестве – выйдут ли замуж в новом году, какая жизнь ожидает их в замужестве. Старшее поколение пыталась узнать о будущем семьи, стремилось определить плодородие урожая, насколько благополучным окажется их хозяйство.

Гадание «Овечья нога». По овечьей ноге девушки пытаются узнать о суженом. На ногу пойманной овцы привязывают ленту (тряпку), а утром при свете смотрят: если попалась молодая овца – суженый будет молодым, если старая овца – пожилым, если лента развязалась и потерялась – ожидает печаль, надо ожидать следующего праздника, а если девушка не сумела поймать овцу и привязать тряпку – в этом году не судьба ей выйти замуж.

Гадание с петухом. Хозяин из курятника домой заносит петуха. Хозяйка на пол ставит посуду с водой, зерном и монетами: Если петух воду попьет – будет муж выпивать. Если зерно поклюет – будет работящим. А если к деньгам подойдет – будет богатым. Если не подходит ни к одной посуде – девушке рано замуж выходить.

Гадание на поленьях. Девушки заносят со двора по одному полену, хозяин смотрит будущее девушек. Если девушка занесла полено из осины – муж будет богатый на деньги, добрый и щедрый. Полено из березы – будет крепким и старше девушки. По внешнему виду полена хозяин определяет также количество детей и рост будущего мужа.

Гадание «Бросание валенка» в с. Чишма отличается от общераспространенной трактовки. Со двора через забор девушка кидает валенок. Валенок ловит один из приглашенных на праздник гостей с другого района. Принимается решение праздновать следующий праздник Шорыкйол в этом районе.

Игры проводятся в течение недели Шорыкйол главным образом на посиделках молодежи.

Игра «Туп кырен модмаш». Медведь, садя спиной, должен определить, кто его толкает в спину, а затем дать ему задание – рассказать старинную сказку о том, как дочку замуж выдавали.

Игра «Колечко. Загадки». Ведущий незаметно кладет кольцо в руки одного из присутствующих. Медведь должен угадать этого человека и дает задание загадать загадки, ряженые отгадывают.

Игра «Слепой баран». Один из участников углем ставит метку себе на одном из десяти пальцев руки и зажимает в кулак, чтобы никому не было видно. Игроки выбирают палец, кому выпадает палец, отмеченный углем, тот и становится «Сокыр тага» (Слепым бараном). Ему завязывают глаза. Он начинает ловить участников игры, угадывая по именам. Если угадает, то правильно названный заменяет Слепого барана. Во время игры девушки всех угощают квасом, блинами.

Игра «Окмак» (Растяпа). Игроки встают парами в круг, образуя два парных круга. Один игрок остается без пары, он и возглавляет пляс с частушкой. Как только зазвучит музыка (гармонь), все идут в пляс, в кругу идет движение навстречу друг друга. В момент озорной пляски музыка останавливается, и за одно мгновение все должны стать парами, но это невозможно, потому что количество игроков нечетное. Тот игрок, который остается без пары, – Растяпа, он и возглавляет следующий этап игры.

Игра «Жмурки». Завязывает глаза Медведю, тот ловит гармониста и дает задание сыграть на тальянке.

К первому дню праздника был приурочен ряд примет. По погоде первого дня судили о том, какими будут весна и лето, делались предсказания об урожае: «Если снежную кучу, наметанную в Шорыкйол, занесет снегом быть урожаю (Шорыкйол каваным лум петыра гын, кинде шочеш)», «В Шорыкйол будет снег будут овощи (Шорыкйол кече луман лиеш – пакча саска шочеш)». Хозяйка дома вечером накануне Шорыкйол подметает пол под столом гусиным пером. Утром смотрит под стол, какое зернышко там осталось – такая культура будет урожайной в будущем году. Весной готовят землю преимущественно под эту культуру. 

Техники/Технологии, связанные с объектом

В организованной форме в настоящее время включены в сценарий М.Р. Янышевой в форме театрализованного представления. 

Источники сведений

Lallukka S. From fugitive peasants to diaspora. Helsinki, 2003. 474 p.

Бахтыбаевский умелец Михаил Кутлусатов изготавливает национальные инструменты и возрождает старинные народные обычаи. URL: https://birskpress.ru/articles/kultura/2020-06-18/bahtybaevskiy-umelets-mihail-kutlusatov-izgotavlivaet-natsionalnye-instrumenty-i-vozrozhdaet-starinnye-narodnye-obychai-451225.

Лоссиевский. Быт и праздники черемис Оренбургской губернии // Оренбургские губернские ведомости. 1848. № 41, 42.

Марийцы. Историко-этнографические очерки. Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ, 2005. 312 с.

Мендияров. О черемисах Уфимской губернии // Этнографическое обозрение. 1894. №с 3. С. 34-53.

Молотова Т.Л. Межэтнические контакты марийцев в Башкирии / «Мы и как удмурты, и как чуваши...». Взаимная социально-культурная адаптация в этнически смешанных селениях. М.: РУДН, 2007. С. 93-111.

Мурзабулатов М.В. Финно-угорские народы Башкортостана. Уфа: Гилем, 2010. С. 6173.

Народы Среднего Поволжья и Приуралья. Ч. 1. Финно-угорские народы. Каталог-указатель этнографических коллекций. Л.: ГМЭ СССР, 1990. 260 с.

Путешествия к удмуртам и марийцам. Письма Уно Хольмберга 1911 и 1913 гг. (Matkat udmurttien ja marien luo. Uno Holmbergin kirjeita vuosilta 1911 ja 1913) / под редакцией С. Лаллукки, Т.Г. Миннияхмеговой, Р.Р. Садикова. Серия «Финляндия в России». СПб.: Европейский дом, 2014. 224 с.

Садиков Р.Р. Финно-угорские народы Республики Башкортостан (история, культура, демография. Уфа: ООО «Первая типография, 2016. 276 с.

Сепеев Г. А. Восточные марийцы: историко-этнографическое исследование материальной культуры (середина XIX – начало XX в.). – Йошкар-Ола, 1975.

Черемшанский В.М. Описание Оренбургской губернии в хозяйственно-статистическом, этнографическом и промышленном отношениях. Уфа, 1859. 472 с.

Ягафова Е.А., Данилко Е.С., Корнишина Г.А., Молотова Т.Л., Садиков Р.Р. Этноконфессиональные меньшинства народов Урало-Поволжья. Самара. 2010. 264 с.

Лица, имеющие отношение к ОНКН

Марина Русиевна Янышева, исследователь, ответственное лицо при проведении праздника. Место работы: Муниципальное бюджетное учреждение культуры Межпоселенческая клубная система муниципального района Бирский район Республики Башкортостан. Структурное подразделение Сельский дом культуры с. Чишма. Должность зав. СДК с. Чишма Бирского района РБ.


Янышева Марина Русиевна, автор-составитель анкеты, зав. СДК с. Чишма Бирского района Башкортостана

Организации, имеющие отношение к ОНКН

Наименование: ГБУК РЦНТ РБ  «Республиканский центр народного творчества» Подразделение: Отдел нематериального культурного наследия

Тип ответственности: Исследователь

Местонахождение: Республика Башкортостан, город Уфа, ул. З. Биишевой, 17/2

Сведения о действиях над/с ОНКН

Популяризация в СМИ. 

Предметы, связанные с объектом

Традиционные марийские костюмы. 

Современное бытование

с. Чишма Бирского района РБ. 

Историческое бытование

Марийские селения Республики Башкортостан и Марий Эл. 

Сведения об особенностях
Состояние бытования

В настоящее время часто бытуют в виде забавы и как часть театрализованного действия. 



Исключительность/ценность

Сохранение этнокультурных традиций.



Способы передачи традиции

Передается из поколения в поколение. 



Форма бытования

Ориентировка на организованные формы, встроенные в праздничную культуру села. 



Этнологический аспект

Марийцы – один из финно-угорских народов. Марийцы Башкортостана относятся к этнографической группе восточных марийцев (эрвел мари), расселенных по берегам р. Вятка, р. Кама и её притокам, это запад и северо-запад Башкортостана, восток Татарстана, юг Удмуртии, юго-запад Свердловской области и юго-восток Пермского края. На территории Башкортостана исследователи выделяют две подгруппы восточных марийцев: икско-сюньские (белебей мари) – Бакалинский, Белебеевский, Туймазинский и Шаранский районы (а также Актанышский, Мензелинский и Муслюмовский районы Татарстана) и прибельские (ӱпö мари) – Балтачевский, Бирский, Благовещенский, Дюртюлинский, Караидельский, Калтасинский, Краснокамский, Мишкинский, Нуримановский, Янаульский и другие районы РБ. 



Исторический аспект

Переселение марийцев на территорию Башкортостана в XVIXVIII вв. происходило с целью сохранения веры своих предков, по причинам малоземелья и социального гнета на прежней родине. В последующем наблюдалось переселение отдельных семей, оно было связано с промышленным освоением республики, строительством городов, развитием сельского хозяйства. 



Социологический аспект

Сохранности традиций способствует расселение марийцев преимущественно в сельской местности компактно. В 2010 г. численность марийцев в Башкортостане составляла 103,7 тыс. чел. (2,6% населения республики). Это пятая по численность этническая группа. 34,9 тыс. проживала в городах, остальные – в сельской местности.



Лингвистический аспект

Марийцы – иран. marij – «муж, мужчина»; рус. черемис, тат., башк. чирмеш, сирмеш, чув. çармăс, удм. пор. В русской литературе до революции 1917 г. марийцы назывались черемисами.

Семантический анализ этих слов позволяет говорить о том, что "шоч", "шач" - это краткая форма причастий "шочшо", "шачшы" - "рожденный"; "йол", "ял", "йыул", "йоул", "йул" в родственных финно-угорских языках (эстонском, финском), а также в шведском и норвежском означает "Новый год" (по-марийски: У ий). Отсюда, Шорыкйол, Шочйол, Шачъял означает "Шочшо у ий" - "Рожденный новый год" и указывает на рождение нового времени.