Башкирская игра «Бери и помни» (башк. йәтәс/сәтәш; йәтәс айырышыу, йәтәс отоу), зафиксированная в Баймакском районе

Категория объекта:
Народные игры, традиционные состязания, единоборст
Этнокультурная принадлежность:
башкиры
Анкета утверждена:
18.12.2025
Номер объекта:
21-012
Автор-составитель анкеты:
Янузакова Розалия Радиковна
ведущий методист отдела по работе с нематериальным этнокультурным достоянием Республиканского центра народного творчества

Башкирская игра «Бери и помни» (башк. йәтәс/сәтәш). Играют Альбина Юлгутлина и Венера Салихова


Описание

В Баймакском районе есть игра, которую там называют «сәтәш». Многие местные жители её хорошо знают и в неё до сих пор играют. Главный атрибут игры вилочковая кость мясо птицы (баш. йәтәс). Это та самая дугообразная кость из грудки птицы. Два человека берут её с двух сторон, цепляются за концы мизинцами (возможно, поэтому игра и называется «сәтәш», от слова «сәтәкәй» — мизинец) и вместе разламывают. В этот момент они говорят: «Беру и помню».

Справочная информация

Описание

Так они заключают договор, обещание. При этом часто произносят такую поговорку: «Һөйәге – һиңә, бүләге – миңә», что значит «кость — тебе, подарок — мне». Перед этим они договариваются, что проигравший должен будет сделать что-то для победителя. Например, расчистить соседу двор от снега, нарядить победителя в смешной наряд или даже зарезать петуха и устроить угощение.

А вот сама игра начинается уже после того, как кость сломана. Суть в том, что с этого момента и до конца спора, который может длиться дни или недели, игроки должны быть очень внимательны.

Главное правило: когда один передаёт другому что угодно — кружку, ложку, ключи — он обязан сказать: «Беру и помню» (или по-башкирски «иҫемдә»). Если он забудет это сказать, второй игрок сразу кричит: «Йәтәс!» — и забывчивый тут же проигрывает, ему придётся выполнить то, о чём они договорились.

В книге «Башкирские народные обрядовые игры» описан момент этого ритуала. После того как кость ломают, игроки иногда говорят: «Иҫеңде йот, мин отҡанда ҡарап ҡал» — «память свою проглоти, меня запомни, когда выиграю». И даже ненадолго берут кусочки косточки в рот, как бы «запечатывая» договор.

Данная игра направлена на память и терпение, учит быть внимательным в мелочах.  

Техники/Технологии, связанные с объектом

 Условия игры: двое брали косточку, каждый за свой конец, тянули её ломая и произносили слова: "Беру и помню". В Баймакском районе говорят: «Һөйәге – һиңә, бүләге – миңә» ("кость-тебе, подарок-мне"). Игроки заранее договариваются, кто и что будет делать в случае проигрыша. Так заключался договор, обещание. Часто это было какое-нибудь забавное поручение, интересное условие. Например, проигравший обязан выгрести снег во дворе соседа или одеть победителя в платье, или зарезать петуха и пригласить его в гости.

Когда игрок дает какую-либо вещь второму игроку, он всегда должен говорить «Беру и помню». При забывчивости тут же говорят: «Йәтәс!». С момента разрыва кости, игроки должны быть осторожны, стараться не забывать условия.

Современное бытование

Аутентичная форма. Район распространения – Республика Башкортостан.

Источники сведений
Данная игра зафиксирована в Баймакском районе. Описана игра в книге Сулейманова А.М. и Султангареевой Р.А. “Башкирские народные обрядовые игры” (1997 г.).
Лица, имеющие отношение к ОНКН
Альбина Юлгутлина, Венера Салихова
Организации, имеющие отношение к ОНКН
ГБУК РБ Республиканский центр народного творчества
Предметы, связанные с объектом

Вилочковая кость птицы.

Формы сохранения и использования объекта
Эта игра прижилась в семейном быту, потому что с ее помощью обычные дела и споры решаются через веселые обещания и задания. 
Источники информации

Сулейманов А.М. и Султангареева Р.А. “Башкирские народные обрядовые игры” . – Уфа, 1997 г. – 120 с. РЦНТ;

Словарь башкирского языка: в двух томах. – Москва, 1993. Издательство «Русский язык».

Сведения об особенностях
Состояние бытования

 



Способы передачи традиции

Бытовая.